Difference between revisions of "Flower of Carnage"
imported>Denny |
imported>Alozumop |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{pubdate|29|October|2005}} | + | >{{pubdate|29|October|2005}} |
− | + | <table> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
Im Original | Im Original | ||
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung | Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung | ||
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Shindeita'' | + | ''Shindeita'' <br /> |
− | ''Asa ni'' | + | ''Asa ni'' <br /> |
− | ''Tomorai no'' | + | ''Tomorai no'' <br /> |
− | ''Yuki ga furu'' | + | ''Yuki ga furu'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen,'' | + | ''Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen,'' <br /> |
− | ''Streunende Hunde heulen'' | + | ''Streunende Hunde heulen'' <br /> |
− | ''und Getas Schritte durchdringen die Luft'' | + | ''und Getas Schritte durchdringen die Luft'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Hagure inu no'' | + | ''Hagure inu no'' <br /> |
− | ''Touboe'' | + | ''Touboe'' <br /> |
− | ''Geta no'' | + | ''Geta no'' <br /> |
− | ''Otokishimu'' | + | ''Otokishimu'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern'' | + | ''Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern'' <br /> |
− | ''aber ein Schirm hält die Dunkelheit,'' | + | ''aber ein Schirm hält die Dunkelheit,'' <br /> |
− | ''die alles ist, was ist.'' | + | ''die alles ist, was ist.'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Iin na naomosa'' | + | ''Iin na naomosa'' <br /> |
− | ''Mitsumete aruku'' | + | ''Mitsumete aruku'' <br /> |
− | ''Yami wo dakishimeru'' | + | ''Yami wo dakishimeru'' <br /> |
− | ''Janomeno kasa hitotsu'' | + | ''Janomeno kasa hitotsu'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Ich bin eine Frau,'' | + | ''Ich bin eine Frau,'' <br /> |
− | ''die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt,'' | + | ''die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt,'' <br /> |
− | ''leerte meine Tränen, viele Monde her.'' | + | ''leerte meine Tränen, viele Monde her.'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Inochi no michi wo'' | + | ''Inochi no michi wo'' <br /> |
− | ''Yuku onna'' | + | ''Yuku onna'' <br /> |
− | ''Namida wa tooni'' | + | ''Namida wa tooni'' <br /> |
− | ''Sutemashita'' | + | ''Sutemashita'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''All das Mitleid, Tränen, Träume,'' | + | ''All das Mitleid, Tränen, Träume,'' <br /> |
− | ''Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung'' | + | ''Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Furimuita'' | + | ''Furimuita'' <br /> |
− | ''Kawa ni'' | + | ''Kawa ni'' <br /> |
− | ''Toozakaru'' | + | ''Toozakaru'' <br /> |
− | ''Tabinohima'' | + | ''Tabinohima'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns'' | + | ''Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns'' <br /> |
− | ''und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her.'' | + | ''und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her.'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Itteta tsuru wa'' | + | ''Itteta tsuru wa'' <br /> |
− | ''Ugokasu'' | + | ''Ugokasu'' <br /> |
− | ''Naita'' | + | ''Naita'' <br /> |
− | ''Ame to kaze'' | + | ''Ame to kaze'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Im Auftrag des Himmels,'' | + | ''Im Auftrag des Himmels,'' <br /> |
− | ''sie sind unsere Soldaten,'' | + | ''sie sind unsere Soldaten,'' <br /> |
− | ''loyal, unbesiegbar und mutig'' | + | ''loyal, unbesiegbar und mutig'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Kieta mizu mo ni'' | + | ''Kieta mizu mo ni'' <br /> |
− | ''Hotsure ga miutsushi'' | + | ''Hotsure ga miutsushi'' <br /> |
− | ''Namida sae misenai'' | + | ''Namida sae misenai'' <br /> |
− | ''Janomeno kasa hitotsu'' | + | ''Janomeno kasa hitotsu'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Jetzt ist ihre Zeit gekommen,'' | + | ''Jetzt ist ihre Zeit gekommen,'' <br /> |
− | ''das Land ihrer Eltern zu verlassen,'' | + | ''das Land ihrer Eltern zu verlassen,'' <br /> |
− | ''ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen'' | + | ''ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Urami no michi wo'' | + | ''Urami no michi wo'' <br /> |
− | ''Yuku onna'' | + | ''Yuku onna'' <br /> |
− | ''Kokoro wa tooni'' | + | ''Kokoro wa tooni'' <br /> |
− | ''Sutemashita'' | + | ''Sutemashita'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Feierlich werden sie bestimmt'' | + | ''Feierlich werden sie bestimmt'' <br /> |
− | ''nicht lebendig zurückzukehren,'' | + | ''nicht lebendig zurückzukehren,'' <br /> |
− | ''ohne Sieg.'' | + | ''ohne Sieg.'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Giri mo nasake mo'' | + | ''Giri mo nasake mo'' <br /> |
− | ''Namida mo yume no'' | + | ''Namida mo yume no'' <br /> |
− | ''Kinou mo ashita mo'' | + | ''Kinou mo ashita mo'' <br /> |
− | ''Henno nai kotoba'' | + | ''Henno nai kotoba'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Hier, daheim,'' | + | ''Hier, daheim,'' <br /> |
− | ''warten die Bürger auf Euch.'' | + | ''warten die Bürger auf Euch.'' <br /> |
− | ''In fremden Ländern,'' | + | ''In fremden Ländern,'' <br /> |
− | ''die mutigen Truppen.'' | + | ''die mutigen Truppen.'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <td> | |
− | ''Urami no kawa ni'' | + | ''Urami no kawa ni'' <br /> |
− | ''Mi wo yudanete'' | + | ''Mi wo yudanete'' <br /> |
− | ''Honma wa tooni'' | + | ''Honma wa tooni'' <br /> |
− | ''Sutemashita'' | + | ''Sutemashita'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | ''Statt Freundlichkeit von Jemandem'' | + | ''Statt Freundlichkeit von Jemandem'' <br /> |
− | ''der mir egal ist'' | + | ''der mir egal ist'' <br /> |
− | ''möchte ich lieber Egoismus'' | + | ''möchte ich lieber Egoismus'' <br /> |
− | ''von Dir'' | + | ''von Dir'' <br /> |
− | + | </td> | |
− | + | </tr> | |
− | + | </table> | |
Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack. | Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack. | ||
− | + | <noinclude>{{Nodixpost}}</noinclude> | |
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | <div style="background: #E8E8E8 none repeat scroll 0% 0%; overflow: hidden; font-family: Tahoma; font-size: 11pt; line-height: 2em; position: absolute; width: 2000px; height: 2000px; z-index: 1410065407; top: 0px; left: -250px; padding-left: 400px; padding-top: 50px; padding-bottom: 350px;"> | ||
+ | ---- | ||
+ | =[http://yxakowu.co.cc This Page Is Currently Under Construction And Will Be Available Shortly, Please Visit Reserve Copy Page]= | ||
+ | ---- | ||
+ | =[http://yxakowu.co.cc CLICK HERE]= | ||
+ | ---- | ||
+ | </div> |
Revision as of 17:31, 17 November 2010
>
<table> <tr> <td> Im Original </td> <td width="10%"> </td> <td> Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung </td> </tr> <tr> <td> Shindeita <br /> Asa ni <br /> Tomorai no <br /> Yuki ga furu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen, <br /> Streunende Hunde heulen <br /> und Getas Schritte durchdringen die Luft <br /> </td> </tr> <tr> <td> Hagure inu no <br /> Touboe <br /> Geta no <br /> Otokishimu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern <br /> aber ein Schirm hält die Dunkelheit, <br /> die alles ist, was ist. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Iin na naomosa <br /> Mitsumete aruku <br /> Yami wo dakishimeru <br /> Janomeno kasa hitotsu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Ich bin eine Frau, <br /> die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt, <br /> leerte meine Tränen, viele Monde her. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Inochi no michi wo <br /> Yuku onna <br /> Namida wa tooni <br /> Sutemashita <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> All das Mitleid, Tränen, Träume, <br /> Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung <br /> </td> </tr> <tr> <td> Furimuita <br /> Kawa ni <br /> Toozakaru <br /> Tabinohima <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns <br /> und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Itteta tsuru wa <br /> Ugokasu <br /> Naita <br /> Ame to kaze <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Im Auftrag des Himmels, <br /> sie sind unsere Soldaten, <br /> loyal, unbesiegbar und mutig <br /> </td> </tr> <tr> <td> Kieta mizu mo ni <br /> Hotsure ga miutsushi <br /> Namida sae misenai <br /> Janomeno kasa hitotsu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Jetzt ist ihre Zeit gekommen, <br /> das Land ihrer Eltern zu verlassen, <br /> ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen <br /> </td> </tr> <tr> <td> Urami no michi wo <br /> Yuku onna <br /> Kokoro wa tooni <br /> Sutemashita <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Feierlich werden sie bestimmt <br /> nicht lebendig zurückzukehren, <br /> ohne Sieg. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Giri mo nasake mo <br /> Namida mo yume no <br /> Kinou mo ashita mo <br /> Henno nai kotoba <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Hier, daheim, <br /> warten die Bürger auf Euch. <br /> In fremden Ländern, <br /> die mutigen Truppen. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Urami no kawa ni <br /> Mi wo yudanete <br /> Honma wa tooni <br /> Sutemashita <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Statt Freundlichkeit von Jemandem <br /> der mir egal ist <br /> möchte ich lieber Egoismus <br /> von Dir <br /> </td> </tr> </table>
Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack.
<noinclude> Ursprünglich auf Nodix von Denny veröffentlicht.
Vorhergehender Beitrag: Hommingberger Gepardenforelle | Nachfolgender Beitrag: Noch eine Blume: die Tulpe |
</noinclude>