Difference between revisions of "Flower of Carnage"
imported>Denny |
imported>Denny |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pubdate|29|October|2005}} | {{pubdate|29|October|2005}} | ||
+ | <table> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
Im Original | Im Original | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Shindeita'' <br /> | ''Shindeita'' <br /> | ||
''Asa ni'' <br /> | ''Asa ni'' <br /> | ||
''Tomorai no'' <br /> | ''Tomorai no'' <br /> | ||
''Yuki ga furu'' <br /> | ''Yuki ga furu'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen,'' <br /> | ||
+ | ''Streunende Hunde heulen'' <br /> | ||
+ | ''und Getas Schritte durchdringen die Luft'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Hagure inu no'' <br /> | ''Hagure inu no'' <br /> | ||
''Touboe'' <br /> | ''Touboe'' <br /> | ||
''Geta no'' <br /> | ''Geta no'' <br /> | ||
''Otokishimu'' <br /> | ''Otokishimu'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern'' <br /> | ||
+ | ''aber ein Schirm hält die Dunkelheit,'' <br /> | ||
+ | ''die alles ist, was ist.'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Iin na naomosa'' <br /> | ''Iin na naomosa'' <br /> | ||
''Mitsumete aruku'' <br /> | ''Mitsumete aruku'' <br /> | ||
''Yami wo dakishimeru'' <br /> | ''Yami wo dakishimeru'' <br /> | ||
''Janomeno kasa hitotsu'' <br /> | ''Janomeno kasa hitotsu'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Ich bin eine Frau,'' <br /> | ||
+ | ''die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt,'' <br /> | ||
+ | ''leerte meine Tränen, viele Monde her.'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Inochi no michi wo'' <br /> | ''Inochi no michi wo'' <br /> | ||
''Yuku onna'' <br /> | ''Yuku onna'' <br /> | ||
''Namida wa tooni'' <br /> | ''Namida wa tooni'' <br /> | ||
''Sutemashita'' <br /> | ''Sutemashita'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''All das Mitleid, Tränen, Träume,'' <br /> | ||
+ | ''Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Furimuita'' <br /> | ''Furimuita'' <br /> | ||
''Kawa ni'' <br /> | ''Kawa ni'' <br /> | ||
''Toozakaru'' <br /> | ''Toozakaru'' <br /> | ||
''Tabinohima'' <br /> | ''Tabinohima'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns'' <br /> | ||
+ | ''und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her.'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Itteta tsuru wa'' <br /> | ''Itteta tsuru wa'' <br /> | ||
''Ugokasu'' <br /> | ''Ugokasu'' <br /> | ||
''Naita'' <br /> | ''Naita'' <br /> | ||
''Ame to kaze'' <br /> | ''Ame to kaze'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Im Auftrag des Himmels,'' <br /> | ||
+ | ''sie sind unsere Soldaten,'' <br /> | ||
+ | ''loyal, unbesiegbar und mutig'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Kieta mizu mo ni'' <br /> | ''Kieta mizu mo ni'' <br /> | ||
''Hotsure ga miutsushi'' <br /> | ''Hotsure ga miutsushi'' <br /> | ||
''Namida sae misenai'' <br /> | ''Namida sae misenai'' <br /> | ||
''Janomeno kasa hitotsu'' <br /> | ''Janomeno kasa hitotsu'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Jetzt ist ihre Zeit gekommen,'' <br /> | ||
+ | ''das Land ihrer Eltern zu verlassen,'' <br /> | ||
+ | ''ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Urami no michi wo'' <br /> | ''Urami no michi wo'' <br /> | ||
''Yuku onna'' <br /> | ''Yuku onna'' <br /> | ||
''Kokoro wa tooni'' <br /> | ''Kokoro wa tooni'' <br /> | ||
''Sutemashita'' <br /> | ''Sutemashita'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Feierlich werden sie bestimmt'' <br /> | ||
+ | ''nicht lebendig zurückzukehren,'' <br /> | ||
+ | ''ohne Sieg.'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Giri mo nasake mo'' <br /> | ''Giri mo nasake mo'' <br /> | ||
''Namida mo yume no'' <br /> | ''Namida mo yume no'' <br /> | ||
''Kinou mo ashita mo'' <br /> | ''Kinou mo ashita mo'' <br /> | ||
''Henno nai kotoba'' <br /> | ''Henno nai kotoba'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
+ | <td width="10%"> </td> | ||
+ | <td> | ||
+ | ''Hier, daheim,'' <br /> | ||
+ | ''warten die Bürger auf Euch.'' <br /> | ||
+ | ''In fremden Ländern,'' <br /> | ||
+ | ''die mutigen Truppen.'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td> | ||
''Urami no kawa ni'' <br /> | ''Urami no kawa ni'' <br /> | ||
''Mi wo yudanete'' <br /> | ''Mi wo yudanete'' <br /> | ||
''Honma wa tooni'' <br /> | ''Honma wa tooni'' <br /> | ||
''Sutemashita'' <br /> | ''Sutemashita'' <br /> | ||
− | + | </td> | |
− | + | <td width="10%"> </td> | |
− | + | <td> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
''Statt Freundlichkeit von Jemandem'' <br /> | ''Statt Freundlichkeit von Jemandem'' <br /> | ||
''der mir egal ist'' <br /> | ''der mir egal ist'' <br /> | ||
''möchte ich lieber Egoismus'' <br /> | ''möchte ich lieber Egoismus'' <br /> | ||
''von Dir'' <br /> | ''von Dir'' <br /> | ||
+ | </td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | </table> | ||
Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack. | Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack. | ||
<noinclude>{{Nodixpost}}</noinclude> | <noinclude>{{Nodixpost}}</noinclude> |
Revision as of 13:32, 26 December 2007
Im Original |
Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung |
|
Shindeita |
Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen, |
|
Hagure inu no |
Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern |
|
Iin na naomosa |
Ich bin eine Frau, |
|
Inochi no michi wo |
All das Mitleid, Tränen, Träume, |
|
Furimuita |
Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns |
|
Itteta tsuru wa |
Im Auftrag des Himmels, |
|
Kieta mizu mo ni |
Jetzt ist ihre Zeit gekommen, |
|
Urami no michi wo |
Feierlich werden sie bestimmt |
|
Giri mo nasake mo |
Hier, daheim, |
|
Urami no kawa ni |
Statt Freundlichkeit von Jemandem |
Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack.
Ursprünglich auf Nodix von Denny veröffentlicht.
Vorhergehender Beitrag: Hommingberger Gepardenforelle | Nachfolgender Beitrag: Noch eine Blume: die Tulpe |