Difference between revisions of "Flower of Carnage"

From Simia
Jump to navigation Jump to search
imported>Denny
imported>Denny
Line 1: Line 1:
 
{{pubdate|29|October|2005}}
 
{{pubdate|29|October|2005}}
 +
<table>
 +
<tr>
 +
<td>
 
Im Original
 
Im Original
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Shindeita'' <br />
 
''Shindeita'' <br />
 
''Asa ni'' <br />
 
''Asa ni'' <br />
 
''Tomorai no'' <br />
 
''Tomorai no'' <br />
 
''Yuki ga furu'' <br />
 
''Yuki ga furu'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen,'' <br />
 +
''Streunende Hunde heulen'' <br />
 +
''und Getas Schritte durchdringen die Luft'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Hagure inu no'' <br />
 
''Hagure inu no'' <br />
 
''Touboe'' <br />
 
''Touboe'' <br />
 
''Geta no'' <br />
 
''Geta no'' <br />
 
''Otokishimu'' <br />
 
''Otokishimu'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern'' <br />
 +
''aber ein Schirm hält die Dunkelheit,'' <br />
 +
''die alles ist, was ist.'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Iin na naomosa'' <br />
 
''Iin na naomosa'' <br />
 
''Mitsumete aruku'' <br />
 
''Mitsumete aruku'' <br />
 
''Yami wo dakishimeru'' <br />
 
''Yami wo dakishimeru'' <br />
 
''Janomeno kasa hitotsu'' <br />
 
''Janomeno kasa hitotsu'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Ich bin eine Frau,'' <br />
 +
''die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt,'' <br />
 +
''leerte meine Tränen, viele Monde her.'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Inochi no michi wo'' <br />
 
''Inochi no michi wo'' <br />
 
''Yuku onna'' <br />
 
''Yuku onna'' <br />
 
''Namida wa tooni'' <br />
 
''Namida wa tooni'' <br />
 
''Sutemashita'' <br />
 
''Sutemashita'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''All das Mitleid, Tränen, Träume,'' <br />
 +
''Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Furimuita'' <br />
 
''Furimuita'' <br />
 
''Kawa ni'' <br />
 
''Kawa ni'' <br />
 
''Toozakaru'' <br />
 
''Toozakaru'' <br />
 
''Tabinohima'' <br />
 
''Tabinohima'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns'' <br />
 +
''und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her.'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Itteta tsuru wa'' <br />
 
''Itteta tsuru wa'' <br />
 
''Ugokasu'' <br />
 
''Ugokasu'' <br />
 
''Naita'' <br />
 
''Naita'' <br />
 
''Ame to kaze'' <br />
 
''Ame to kaze'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Im Auftrag des Himmels,'' <br />
 +
''sie sind unsere Soldaten,'' <br />
 +
''loyal, unbesiegbar und mutig'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Kieta mizu mo ni'' <br />
 
''Kieta mizu mo ni'' <br />
 
''Hotsure ga miutsushi'' <br />
 
''Hotsure ga miutsushi'' <br />
 
''Namida sae misenai'' <br />
 
''Namida sae misenai'' <br />
 
''Janomeno kasa hitotsu'' <br />
 
''Janomeno kasa hitotsu'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Jetzt ist ihre Zeit gekommen,'' <br />
 +
''das Land ihrer Eltern zu verlassen,'' <br />
 +
''ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Urami no michi wo'' <br />
 
''Urami no michi wo'' <br />
 
''Yuku onna'' <br />
 
''Yuku onna'' <br />
 
''Kokoro wa tooni'' <br />
 
''Kokoro wa tooni'' <br />
 
''Sutemashita'' <br />
 
''Sutemashita'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Feierlich werden sie bestimmt'' <br />
 +
''nicht lebendig zurückzukehren,'' <br />
 +
''ohne Sieg.'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Giri mo nasake mo'' <br />
 
''Giri mo nasake mo'' <br />
 
''Namida mo yume no'' <br />
 
''Namida mo yume no'' <br />
 
''Kinou mo ashita mo'' <br />
 
''Kinou mo ashita mo'' <br />
 
''Henno nai kotoba'' <br />
 
''Henno nai kotoba'' <br />
 
+
</td>
 +
<td width="10%"> </td>
 +
<td>
 +
''Hier, daheim,'' <br />
 +
''warten die Bürger auf Euch.'' <br />
 +
''In fremden Ländern,'' <br />
 +
''die mutigen Truppen.'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
<td>
 
''Urami no kawa ni'' <br />
 
''Urami no kawa ni'' <br />
 
''Mi wo yudanete'' <br />
 
''Mi wo yudanete'' <br />
 
''Honma wa tooni'' <br />
 
''Honma wa tooni'' <br />
 
''Sutemashita'' <br />
 
''Sutemashita'' <br />
 
+
</td>
Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung
+
<td width="10%"> </td>
 
+
<td>
''Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen,'' <br />
 
''Streunende Hunde heulen'' <br />
 
''und Getas Schritte durchdringen die Luft'' <br />
 
 
 
''Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern'' <br />
 
''aber ein Schirm hält die Dunkelheit,'' <br />
 
''die alles ist, was ist.'' <br />
 
 
 
''Ich bin eine Frau,'' <br />
 
''die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt,'' <br />
 
''leerte meine Tränen, viele Monde her.'' <br />
 
 
 
''All das Mitleid, Tränen, Träume,'' <br />
 
''Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung'' <br />
 
''Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns'' <br />
 
''und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her.'' <br />
 
 
 
''Im Auftrag des Himmels,'' <br />
 
''sie sind unsere Soldaten,'' <br />
 
''loyal, unbesiegbar und mutig'' <br />
 
''Jetzt ist ihre Zeit gekommen,'' <br />
 
''das Land ihrer Eltern zu verlassen,'' <br />
 
''ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen'' <br />
 
 
 
''Feierlich werden sie bestimmt'' <br />
 
''nicht lebendig zurückzukehren,'' <br />
 
''ohne Sieg.'' <br />
 
 
 
''Hier, daheim,'' <br />
 
''warten die Bürger auf Euch.'' <br />
 
''In fremden Ländern,'' <br />
 
''die mutigen Truppen.'' <br />
 
 
 
 
''Statt Freundlichkeit von Jemandem'' <br />
 
''Statt Freundlichkeit von Jemandem'' <br />
 
''der mir egal ist'' <br />
 
''der mir egal ist'' <br />
 
''möchte ich lieber Egoismus'' <br />
 
''möchte ich lieber Egoismus'' <br />
 
''von Dir'' <br />
 
''von Dir'' <br />
 +
</td>
 +
</tr>
 +
</table>
  
 
Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack.
 
Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack.
  
 
<noinclude>{{Nodixpost}}</noinclude>
 
<noinclude>{{Nodixpost}}</noinclude>

Revision as of 13:32, 26 December 2007

Im Original

Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung

Shindeita
Asa ni
Tomorai no
Yuki ga furu

Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen,
Streunende Hunde heulen
und Getas Schritte durchdringen die Luft

Hagure inu no
Touboe
Geta no
Otokishimu

Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern
aber ein Schirm hält die Dunkelheit,
die alles ist, was ist.

Iin na naomosa
Mitsumete aruku
Yami wo dakishimeru
Janomeno kasa hitotsu

Ich bin eine Frau,
die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt,
leerte meine Tränen, viele Monde her.

Inochi no michi wo
Yuku onna
Namida wa tooni
Sutemashita

All das Mitleid, Tränen, Träume,
Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung

Furimuita
Kawa ni
Toozakaru
Tabinohima

Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns
und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her.

Itteta tsuru wa
Ugokasu
Naita
Ame to kaze

Im Auftrag des Himmels,
sie sind unsere Soldaten,
loyal, unbesiegbar und mutig

Kieta mizu mo ni
Hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai
Janomeno kasa hitotsu

Jetzt ist ihre Zeit gekommen,
das Land ihrer Eltern zu verlassen,
ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen

Urami no michi wo
Yuku onna
Kokoro wa tooni
Sutemashita

Feierlich werden sie bestimmt
nicht lebendig zurückzukehren,
ohne Sieg.

Giri mo nasake mo
Namida mo yume no
Kinou mo ashita mo
Henno nai kotoba

Hier, daheim,
warten die Bürger auf Euch.
In fremden Ländern,
die mutigen Truppen.

Urami no kawa ni
Mi wo yudanete
Honma wa tooni
Sutemashita

Statt Freundlichkeit von Jemandem
der mir egal ist
möchte ich lieber Egoismus
von Dir

Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack.


Ursprünglich auf Nodix von Denny veröffentlicht.

Vorhergehender Beitrag:
Hommingberger Gepardenforelle
Nachfolgender Beitrag:
Noch eine Blume: die Tulpe