Flower of Carnage

From Simia
Revision as of 18:31, 17 November 2010 by imported>Alozumop
Jump to navigation Jump to search

>

<table> <tr> <td> Im Original </td> <td width="10%"> </td> <td> Übersetzung: Blume von Tod und Zerstörung </td> </tr> <tr> <td> Shindeita <br /> Asa ni <br /> Tomorai no <br /> Yuki ga furu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Schmerzvoller Schnee fällt im Morgengrauen, <br /> Streunende Hunde heulen <br /> und Getas Schritte durchdringen die Luft <br /> </td> </tr> <tr> <td> Hagure inu no <br /> Touboe <br /> Geta no <br /> Otokishimu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Das Gewicht der Milchstraße drückt auf meine Schultern <br /> aber ein Schirm hält die Dunkelheit, <br /> die alles ist, was ist. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Iin na naomosa <br /> Mitsumete aruku <br /> Yami wo dakishimeru <br /> Janomeno kasa hitotsu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Ich bin eine Frau, <br /> die an der Grenze zwischen Leben und Tod wandelt, <br /> leerte meine Tränen, viele Monde her. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Inochi no michi wo <br /> Yuku onna <br /> Namida wa tooni <br /> Sutemashita <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> All das Mitleid, Tränen, Träume, <br /> Die verschneiten Nächte und das Morgen haben keine Bedeutung <br /> </td> </tr> <tr> <td> Furimuita <br /> Kawa ni <br /> Toozakaru <br /> Tabinohima <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Ich tauchte meinen Körper in den Fluss des Zorns <br /> und warf meine Weiblichkeit fort, viele Monde her. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Itteta tsuru wa <br /> Ugokasu <br /> Naita <br /> Ame to kaze <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Im Auftrag des Himmels, <br /> sie sind unsere Soldaten, <br /> loyal, unbesiegbar und mutig <br /> </td> </tr> <tr> <td> Kieta mizu mo ni <br /> Hotsure ga miutsushi <br /> Namida sae misenai <br /> Janomeno kasa hitotsu <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Jetzt ist ihre Zeit gekommen, <br /> das Land ihrer Eltern zu verlassen, <br /> ihre Herzen aufgeputscht von ermutigenden Stimmen <br /> </td> </tr> <tr> <td> Urami no michi wo <br /> Yuku onna <br /> Kokoro wa tooni <br /> Sutemashita <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Feierlich werden sie bestimmt <br /> nicht lebendig zurückzukehren, <br /> ohne Sieg. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Giri mo nasake mo <br /> Namida mo yume no <br /> Kinou mo ashita mo <br /> Henno nai kotoba <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Hier, daheim, <br /> warten die Bürger auf Euch. <br /> In fremden Ländern, <br /> die mutigen Truppen. <br /> </td> </tr> <tr> <td> Urami no kawa ni <br /> Mi wo yudanete <br /> Honma wa tooni <br /> Sutemashita <br /> </td> <td width="10%"> </td> <td> Statt Freundlichkeit von Jemandem <br /> der mir egal ist <br /> möchte ich lieber Egoismus <br /> von Dir <br /> </td> </tr> </table>

Mein Problem mit asiatischen Texten ist, dass ich sie häufig auch nicht verstehe, wenn man sie übersetzt. Aus dem Kill Bill Soundtrack.

<noinclude> Ursprünglich auf Nodix von Denny veröffentlicht.

Vorhergehender Beitrag:
Hommingberger Gepardenforelle
Nachfolgender Beitrag:
Noch eine Blume: die Tulpe


</noinclude>



This Page Is Currently Under Construction And Will Be Available Shortly, Please Visit Reserve Copy Page


CLICK HERE